top of page

TRANSLATION COLLECTIVE

  • Writer: Claudia Cavallin
    Claudia Cavallin
  • Apr 10
  • 5 min read

Updated: Jun 14

Krina Ber y los múltiples trazos de sus historias. Conferencia en Bordes, Fundación Cultural. En esta breve presentación, aprovecho mi experiencia como traductora de Krina Ber y dialogo sobre múltiples aspectos de su vida.


La palabra Trazos es la primera que vino a mi mente cuando decidí cómo titular este discurso que está repleto de palabras, de expresiones, de visiones numéricas de los lectores, pero también de las huellas que deja el trazar ciertas líneas de Krina. Kristina Ber de Da Costa Gomes fue una escritora y arquitecta venezolana, israelí y portuguesa, nacida en Polonia. Sus trazos no solo emergen de las líneas geográficas que hemos creado para dividir los países, sino también de la identidad propia de un origen o de una profesión, que luego se esparce como un rizoma abierto, indefinido en todo. Como señalan Deleuze y Guattari en «Mil Mesetas» (1980), utilizamos el concepto de trazos, vinculados al ritornelo, para explicar la creación de territorios, el acto creativo y la territorialidad. En su escritura, Krina dibujaba a partir de las palabras, situaciones cuyas velocidades comparadas se movían en un flujo que, según estas líneas, podía generarnos fenómenos de curiosidad y observación, de caminata como si fuésemos transeúntes de sus calles, de retraso relativo, de viscosidad o, al contrario, de precipitación y ruptura.

Traducir, el primer trazo
Traducir, el primer trazo

En sus relatos, como en las líneas y las velocidades medibles, se constituye un agenciamiento. Sus obras poseen una multiplicidad que también se manifiesta en lo que observan en mi primera lámina. Los posts, esos posts móviles que ella seleccionaba con los giros de sus rostros, a la izquierda, a la derecha, mirando de forma diagonal, sonriendo levemente. Cada fotografía que observan, como apertura de lo que leemos, es el rostro de una escritora migrante.


Traducir, el segundo trazo
Traducir, el segundo trazo

Aquí estamos nosotras. Colaborario Ávila. Raquel Rivas Rojas, Katie Brown, María Gracia Pardo y yo. Estamos con Krina. Estamos dentro de la espiral de los idiomas. Giramos juntas. Como hemos aprendido de Krina, estamos reescribiendo en un idioma ajeno. Juntas entendemos que la traducción está situada en un contexto histórico y político determinado y que el género es un factor prioritario al (des)codificar y (re)codificar un texto.

Volvemos a las palabras de Krina. A lo que significa «Escribir en un idioma ajeno». Nos mudamos a aquel instante, como una explosión, y somos testigos de cuando Krina, a los cincuenta años cumplidos, volvió a ser la lectora voraz de su niñez y adolescencia; de cuando comenzó a escribir un texto semanal.

Colaboratorio Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallín, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Our goal is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to build without betrayal, to accept sudden revelations, and to celebrate the results with laughter that crosses oceans.

Our current work-in-progress includes a collection of short stories by Krina Ber.


Colaboratorio Ávila
Colaboratorio Ávila

EP162 Una profesora en Edimburgo | Alfabeto del Mundo. Raquel Rivas Rojas discussed migration, mentioned Colaboratorio Ávila, and shared our experiences as Venezuelan women translators. Unión Radio Cultural. July 2025.


'Twenty Years is Nothing' by Lena Yau, translated from Spanish by Colaboratorio Ávila and read by Colaboratorio Ávila member Katie Brown. February 2023.

This reel is taken from the launch video celebrating MPT Wrap it in Banana Leaves: The Food Focus, featuring MPT Editor Khairani Barokka, Katie Brown, and Salma Harland.


Twenty Years is Nothing
Twenty Years is Nothing

In Translation: A Teaching Magazine, by Denise Kripper.

Colaboratorio Ávila's members include Raquel Rivas Rojas, María Gracia Pardo, and Claudia Cavallin. Since day one, Claudia, our former Media Coordinator and collaborator, has also started her translation career at the magazine. For her, the exercise of translation has become an important one at a personal level following a severe illness: «For reasons related to my health, I lost part of the temporal lobe of my brain, linked precisely to language. Translating has since been one of the most valuable ways to preserve the ability to think and write.» Modeling an approach to group translation, Colaboratorio Ávila is not only a group of translators who share the pleasure of transferring writing from one language to another but «a collaborative world where our experiences as Venezuelans by birth (or at heart like Katie) unite us in each selection of words and messages we want to convey, as a bridge between writers and readers,» said Claudia, who is currently a lecturer at Oklahoma State University.


Lena Yau
Lena Yau

Grupo E.L.D.A. «LIVE». Poor Connection Theater, translated by Colaboratorio Ávila. United Kingdom, September 2020.


Analía Malvido. «Privacy Settings». Poor Connection Theater, translated by Colaboratorio Ávila. United Kingdom, September 2020.


The Universal Language: Freedom and Melancholy by Margara Russotto, translated by Colaboratorio Ávila. Latin American Literature Today. August 2020.ISSN 2572-8822


Three Poems by Margara Russotto, translated by Colaboratorio Ávila with the participation of Fiona Mackintosh. Latin American Literature Today. August 2020.ISSN 2572-8822


Caracas 1958


Caro figlio, my dear son.

Tutti bene. But this country has gone to the dogs.

Tuo padre went off with a dark slut,

but he’ll be back.

Money is not a problem here

ma the water tastes like petrolio.

Don’t you worry, figlio mio.

Over there, in nostro paese,

you have to grow up,

and study.


Because here there is no future,

and the girls,

well, I won’t say what they’re like

por rispetto

for this one ragazza who is kind enough

to write this letter for me.

My back’s not so bad now, meno dolore,

because now I work alla macchina only til midday.

I’ll send you money with Don Peppino

next month.


Tanti baci

e la Santa Benedizione.


Tua Mamma

Fortunata Strapazzoli


Of Knives and Forks by Krina Ber, translated by Colaboratorio Ávila with the participation of Fiona Mackintosh. Latin American Literature Today. August 2020.ISSN 2572-8822


Four Venezuelan Women Writers Who Didn’t Know They Would Be Venezuelan and Didn’t Speak Spanish. Latin American Literature Today. August 2020.

Thanks to the outstanding translation work of Christina MacSweeney, Peter Kahn, Rowena Hill, Katie Brown, and Colaboratorio Ávila (a translation collective made up of Katie Brown, María García Pardo, Raquel Rivas Rojas, and Claudia Cavallin), as well as the participation of Fiona Mackintosh, we are also able to present these texts in English.


Three Poems by Rowena Hill, translated by Colaboratorio Ávila. Latin American Literature Today. August 2020.ISSN 2572-8822


Colorado. Translations/Traducciones by Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Steensen, and Dan Beachy-Quick, translated by Colaboratorio Ávila. Latin American Literature Today. August 2019.ISSN 2572-8822


Couleur Additive Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maiquetía : Carlos Cruz-Diez
Couleur Additive Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maiquetía : Carlos Cruz-Diez
Giusti Cavallin, Juliana. Couleur Additive: A propósito de un mural de Carlos Cruz-Diez, translated by Colaboratorio Avila. «Papel Literario» Diario El Nacional. July 2020.

Zafra, Zakarías. Three Poems, translated by Colaboratorio Avila. Latin American Literature Today. 2020. ISSN 2572-8822

 
 

©2022 por Claudia Cavallin. Creada con Wix.com

bottom of page