top of page
Search
Writer's pictureClaudia Cavallin

TRANSLATION COLLECTIVE

Updated: Nov 23, 2024


Colaboratorio Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallín, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to build without betrayal, to accept sudden revelations, and to celebrate the results with laughter that crosses oceans.

Our current work-in-progress includes a collection of short stories by Krina Ber.


'Twenty Years is Nothing' by Lena Yau, translated from Spanish by Colaboratorio Ávila, and read by Colaboratorio Ávila member Katie Brown. February 2023.

This reel is taken from the launch video celebrating MPT Wrap it in Banana Leaves: The Food Focus, featuring MPT Editor Khairani Barokka, Katie Brown, and Salma Harland.


Grupo E.L.D.A. “LIVE”. Poor Connection Theater. translated by Colaboratorio Ávila. United Kingdom, September 2020


Analía Malvido. “Privacy Settings”. Poor Connection Theater, translated by Colaboratorio Ávila. United Kingdom, September 2020.


The Universal Language: Freedom and Melancholy by Margara Russotto, translated by Colaboratorio Ávila. Latin American Literature Today. August 2020.ISSN 2572-8822


Three Poems by Margara Russotto, translated by Colaboratorio Ávila with the participation of Fiona Mackintosh. Latin American Literature Today. August 2020.ISSN 2572-8822


Caracas 1958


Caro figlio, my dear son.

Tutti bene. But this country has gone to the dogs.

Tuo padre went off with a dark slut,

but he’ll be back.

Money is not a problem here

ma the water tastes like petrolio.

Don’t you worry, figlio mio.

Over there, in nostro paese,

you have to grow up,

and study.


Because here there is no future,

and the girls,

well, I won’t say what they’re like

por rispetto

for this one ragazza who is kind enough

to write this letter for me.

My back’s not so bad now, meno dolore,

because now I work alla macchina only til midday.

I’ll send you money with Don Peppino

next month.


Tanti baci

e la Santa Benedizione.


Tua Mamma

Fortunata Strapazzoli


Of Knives and Forks by Krina Ber, translated by Colaboratorio Ávila with the participation of Fiona Mackintosh. Latin American Literature Today. August 2020.ISSN 2572-8822


Four Venezuelan Women Writers Who Didn’t Know They Would Be Venezuelan and Didn’t Speak Spanish. Latin American Literature Today. August 2020.

Thanks to the outstanding translation work of Christina MacSweeney, Peter Kahn, Rowena Hill, Katie Brown, and Colaboratorio Ávila (a translation collective made up of Katie Brown, María García Pardo, Raquel Rivas Rojas, and Claudia Cavallin), as well as the participation of Fiona Mackintosh, we are also able to present these texts in English.


Three Poems by Rowena Hill, translated by Colaboratorio Ávila. Latin American Literature Today. August 2020.ISSN 2572-8822


Colorado. Translations/Traducciones by Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Steensen, and Dan Beachy-Quick, translated by Colaboratorio Ávila. Latin American Literature Today. August 2019.ISSN 2572-8822


Giusti Cavallin, Juliana. Couleur Additive: A propósito de un mural de Carlos Cruz-Diez, translated by Colaboratorio Avila. “Papel Literario”, Diario El Nacional. July 2020.


Zafra, Zakarías. Three Poems, translated by Colaboratorio Avila. Latin American Literature Today. 2020. ISSN 2572-8822

45 views

Recent Posts

See All
bottom of page